Alex | και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
|
ASV | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
|
BE | And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
|
Byz | και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
|
Darby | And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
|
ELB05 | Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
|
LSG | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
|
Pesh | ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܒܒܝܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܀
|
Sch | Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
|
Scriv | και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
|
Web | And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
|
Weym | And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
|